用户名: 密码: 自动登录   注册用户忘记密码?
正文卷 405【归化派翻译家】
作者:王梓钧      更新:2017-07-12 01:42      字数:3518
热门推荐:
    周赫煊的这次演讲,信息量非常大,大得让有些人没有立刻反应过来。

    不说民国年间,连到了21世纪初的前十年,普遍国人都还觉得自己的国家难以追赶西方。这是自晚清以来,历次对外战争失败产生的自卑,是国家长期积贫积弱带来的不自信。

    民国时期尤甚,无数仁人志士为国崛起而努力,但却伴随着茫然与惶恐,因为大家看不清前方道路的重重迷雾。

    或许只有周赫煊这个穿越者,敢一次次的高呼国必将繁荣复兴。甚至在这次的演讲,他把国复兴的关键都预言出来,那是战胜日本,赢得第二次世界大战!

    这不仅仅是胡乱猜测,周赫煊在菊与刀,已经详细分析预测了“二战”的起因与必然,看过那本书的人都能很好理解。只是有人选择相信,有人表示怀疑,更有人嗤之以鼻。

    但不管如何,演讲是可以让人热血沸腾的,好多学生因为周赫煊的预言而欢欣鼓舞,那句“为华之崛起而读书,为华之崛起而奋斗”更是把部分学生感动得热烈盈眶。

    哭了,是真的哭了。

    未来的人可能无法理解这种情绪,仅仅画出一个虚无的大饼,能把热血青年感动得流泪,甚至有人可以为了这个目标去牺牲性命。

    在欢欣之余,也有些冷静的学生,仔细思考周赫煊预言的“第二次世界大战”是否有可能出现。十年之内,日本必然入侵国,这个说法更是让人感到忧心忡忡。

    以国现在的混乱局面,真的能够打赢日本吗?

    恐怕很简单,希望也十分渺茫。

    一些有朋友在日本留学的学生,纷纷写信询问,想要知道日本现在的情况。当他们得到答案时,不可避免的变得更加担忧,因为日本的军国主义思想太可怕了。

    如果第二次世界大战来临,国像甲午年间那样战败,岂不要跟朝鲜人一样成为亡国奴?

    傅东华是感到忧心的人之一,他恍恍惚惚地站在操场,脑子里尽是国和日本未来的大战,以至于连这次来南京的目的都忘了。

    好半天,傅东华才回过神来,然后朝周赫煊飞奔而去。

    周赫煊被学生围着回答了诸多问题,终于在段锡朋的帮助下脱身。他还没回到教师宿舍,傅东华便追来喊:“周先生,请等一下!”

    周赫煊回头,见傅东华不似学生模样,微笑问道:“你好,请问有什么事吗?”

    傅东华递来一张名片,自我介绍道:“鄙人傅东华,海国公学系讲师,兼任商务印书馆编译员。”

    “原来是傅先生,幸会!”周赫煊热情地握手道。

    傅东华学历并不高,只是学毕业而已。但他却能自学成才,如今不仅当了海大学、国公学的讲师,两年后还会成为复旦大学的教授。

    此人在国近现代学史,也是有一定地位的,他翻译了唐吉坷德、失乐园、伊利亚特、飘等诸多名著。

    傅东华的翻译跟鲁迅的翻译截然相反,鲁迅属于“死译”,傅东华的“活译”却活到没边。他为了作品的结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高学艺术性的同时,又使得译本极度“失真”。

    傅东华翻译作品的最大特点,是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有姓氏。如飘的男女主角,他把rhettbutler翻译成白瑞德,把scarletohara翻译成郝思嘉,国读者阅读起来有趣又好记。

    周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:“傅先生特意从海过来找我的?”

    “是的,”傅东华道明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作泰坦尼克号,深感佩服。我希望能把这本引进到国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有稿件了吧?”

    “没有,我直接用英写的。”周赫煊道。

    “那好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本吗?”

    似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其有荷马史诗奥赛德、亚里士多德的诗学、辛克莱的人生鉴等等。傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”

    周赫煊随便翻了几篇,笑道:“傅先生的奥赛德我看过,翻译得很好,我也相信你能把泰坦尼克号翻译好。”

    “这么说,周先生是答应了?”傅东华喜道。

    “当然,”周赫煊点头说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性字。”

    “我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。

    至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道泰坦尼克号的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。

    按照傅东华的一贯作风,将里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

    绝对,绝对,非常有可能!

    邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

    偶买噶!

    周赫煊想想觉得那画面太美,完全不敢看啊。

    然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——

    三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,泰坦尼克号赫然变成了爱情方舟。

    什么鬼?

    不愧是能把gonewiththewind翻译成飘的男人,这尼玛也太随性了点吧。

    傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。
其他人都在看什么: